Often the missionaries try to argue that the name for God is Yahweh, and that since the word (Allah) is not etymologically related to this name, it therefore follows that Muslims worship a different deity. However, what they fail to recognise is that it is etymologically accepted that the root word of (Elohim) which is eloh, is indeed:
[…]a cognate form of the word allah, the designation of deity used by the Arabs.
W.E. Vine, Merrill F. Unger, William White Jr., Vine’s Complete Exposition Dictionary, Thomas Nelson Publishers, Nashville, TN, 1996.
This cannot be better exemplified than to see it in a Hebrew translation of the Qur’an.
Some explanation of the history behind the Hebrew translation of the Quran is needed. The first translation of the Qur’an into Hebrew was completed by a German Jew named Hermann Reckendorf in 1857. In 1936, a new translation by Joseph Joel Rivlin (Yosef Yo’el Rivlin) was published. Another translation, this one by Aharon Ben Shemesh, was released in 1971. The most recent was produced by Uri Rubin in 2005 and is published by Tel Aviv University Press.
Examples of Elohim In The Hebrew Quran
The following are some examples from the Hebrew translation of the Qur’an by Joseph Joel Rivlin, whereby the word “elohim” is consistently translated from the Arabic “allah” from the Qur’an in its original Arabic.
This appears in Qur’an 1:1 (Sura’ al-Fatiha) of the Hebrew translation
B’shem Elohim, ha-Rachaman, V’ha-Rachum
Compare it with the very same verse in the Arabic Qur’an:
Bismi-Allah ar-Rahman ar-Rahim
Both translate into English as: “In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.”
Apart from the example given above, we would like to present more examples from the Hebrew translation of the Qur’an, which uses the word Elohim and Eloh. Note that the Hebrew translation always renders Ilah and Allah as Eloh and Elohim, respectively.
The following appears in Qur’an 3:2 of the Hebrew translation:
Elohim, ein eloh mibaladaiv, ha-Chai, ha-Qayam
The original Arabic rendering of Qur’an 3:2 is:
Allahu la ilaha ila huwal hayyul qayyum
which translates into English as: “God! There is no god but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal”.
The next image appears in Qur’an 3:18 of the Hebrew translation:
He’id Elohim ki ein eloh mibaladaiv, V’ha-Malakhim V’Anshei hada’at (ya’idu ken). Po’el tsedeq ein eloh mibaladaiv, ha-gibor, V’ha-chakam
The original Arabic rendering of Qur’an 3:18 would be:
Shaheeda-Allahu innahu la ilaha ila huwa wal malaikatu wa ulul `ilmi qaima bil qisti la ilaha ila huwal `azeezul hakeem
This translates into English as: “There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, The Exalted in Power, The Wise”.
This last example is from Qur’an, 6:1 of the Hebrew translation:
HatT’hilah L’Elohim, asher bara et ha-shama’im V’et ha-arets, V’ya’as afelah V’orah…
The Arabic from Qur’an, 6:1 is:
Alhamdu-lillahi lazhee khalaqa’ as-sama waa ti wal-ardha wa-ja ‘alaazhu-lu mati wan-nuur…
The English translation is: “Praise be to God, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light….”
The similarities are so obvious that it can no longer be denied — in the face of this linguistic evidence — that Elohim is indeed related to the word Allah, as both Hebrew and Arabic are sister languages in the Semitic family. Much like how there are examples of Allah in the Arabic Bible, the above examples will demonstrate that there are no differences in meaning when “Allah” in Arabic and “Elohim” in Hebrew are used interchangeably.
Insha’allah, the comparisons above will help quell the doubts of those who have been duped into believing that “Muslims worship a different god” by Christian missionary propaganda, and which some missionaries had even gone so far as to say that “Allah” is the name of a moon god.
And only God knows best.