What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47 ? A Lin­guis­tic Rebuttal

Mohd Elfie Nieshaem Juferi

wa-l-samāʾa banaynāhā bi-aydin wa-innā la-mūsiʿūn (Qur’an 51:47)
And the heav­en — We built it with pow­er, and indeed We are capa­ble of expand­ing.

It has come to our atten­tion that Avi­jit Roy, web­mas­ter of the Muk­to Mona web­site, wrote an arti­cle titled Does the Qur’an Have any Sci­en­tif­ic Mir­a­cles ? One por­tion of the arti­cle on the sub­ject of Sura’ az-Zaariyaat is worth com­ment­ing on, as it is an exhi­bi­tion of some of the com­mon prob­lems with non-Mus­lim cri­tiques of Mus­lim argu­ments over the Inter­net. These would include an unjus­ti­fied con­fi­dence with the rel­e­vant sub­ject mat­ter, a poor under­stand­ing of the argu­ments involved, and a pos­si­ble ten­den­cy to bluff with the hopes that no one else notices.

What is at issue here is the fact that the word مُوسِعُونَ (mūsiʿūn) in Sura’ az-Zaariyaat 51:47 can be trans­lat­ed as expand­ing”, thus some Mus­lims have argued that this is a Quran­ic ref­er­ence to the expand­ing of the uni­verse. What­ev­er the sound­ness of that posi­tion, Mr. Roy’s attempt to refute it includ­ed some state­ments that were so ridicu­lous that one could not sim­ply let them pass.

Deceit or Sin­cere Ignorance ?

One of the first state­ments that raised a red flag was one that attempt­ed to lean on the argu­ments of Denis Giron.

Mr. Roy writes :

Den­ish [sic] Giron also explained in one of his won­der­ful­ly writ­ten pieces that the verb from which the Ara­bic word (musi’un) is derived can­not mean expand”

Then Mr. Roy cites Giron’s arti­cle enti­tled Expan­sion of the Uni­verse in the Bible and the Qur’an : Com­par­ing Isa­iah to Soorat az-Zaariyaat.

The first problem is that Giron's article blatantly contradicts Mr. Roy's claim. 
In fact, Giron's article explicitly states that "the verb from which this word is derived can mean expand."

One has to won­der : did Mr. Roy even both­er to read Giron’s arti­cle ? The sim­ple fact is that Mr. Roy’s argu­ment says that the word can­not be trans­lat­ed as expand­ing”, yet he calls to wit­ness an arti­cle that gives a rather clear argu­ment for why it can be trans­lat­ed as expand­ing”!

After that, Mr. Roy calls to wit­ness an arti­cle by Ali Sina. In this case, Mr. Roy actu­al­ly man­ages to cite a per­son who agrees with him, but Sina’s argu­ment is sim­ply ridicu­lous, to put it mild­ly. Roy’s men­tion­ing of this arti­cle is appre­ci­at­ed, how­ev­er, as it can serve as a prime exam­ple of Sina’s total igno­rance regard­ing the Ara­bic lan­guage. Mr. Sina argues as follows :

The word used here is moosiAAoona which drives from word vaseun. It means vast. 
It has nothing to do with expanding. When you say al rezwano vaseun (the garden is vast).
It does not mean that the garden is expanding.

While this may seem like a case of bela­bor­ing a minor point, it might be worth not­ing that most peo­ple who employ a double‑A (“AA”) in their translit­er­a­tions of Qur’an­ic words or phras­es over the net are prob­a­bly novices who mere­ly lift­ed the rel­e­vant translit­er­a­tion off one of the web­sites which pro­vide this odd sym­bol as des­ig­na­tion of the pres­ence of the Ara­bic let­ter ayn.

Regard­less, Sina’s attempt to prove that musi’un can­not be trans­lat­ed as expand­ing” betrays a rather pathet­ic igno­rance on his part regard­ing the Ara­bic lan­guage, and thus Mr. Roy’s deci­sion to call him to wit­ness is a true exam­ple of the blind lead­ing the blind”. Most iron­ic of all, the arti­cle by Denis Giron itself refutes Ali Sina’s ridicu­lous claim.

The Islam­o­phobes’ Expand­ing Stupidity

As it was not­ed in Giron’s arti­cle, and would be known by just about any­one famil­iar with Ara­bic gram­mar, a ver­bal root in Ara­bic can take dif­fer­ent ver­bal forms (or known as wazan). The fol­low­ing chart will serve to illus­trate the var­i­ous forms of wazan in the Ara­bic lan­guage and this chart will form the basis of what follows.

What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47? A Linguistic Rebuttal 1

When the ver­bal root is in the What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47? A Linguistic Rebuttal 2 (af‘ala) form (or, as Giron puts it, the FORM IV verb stem”), it can take on a causative function.

E.H. Palmer states that :1

This is also expressed by Socin as fol­lows :2

What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47? A Linguistic Rebuttal 4

The word musi’un is the plur­al of a par­tici­ple from the verb root in this ver­bal form, which is (awsa‘a). Thus, the relat­ed verb can mean some­thing along the lines of caus­ing some­thing else to be wide or vast (i.e. expand­ing that thing). This is sup­port­ed by var­i­ous mod­ern Ara­bic-Eng­lish dic­tio­nar­ies and con­cor­dances.3 The lat­ter gives the mean­ing extend”. Hans Wehr4 gives the mean­ing expand” under the form II stem for the root, and notes that the form IV stem can have all the same mean­ings as the form II.}}It should be not­ed that5 is exact­ly the same as the pre­vi­ous edi­tion. For form II as giv­en by Wehr, Lane6 gives made wide, broad, spa­cious […] ampli­fied, enlarged, made ample”.

As also has been not­ed in Giron’s arti­cle, par­tici­ples can be trans­lat­ed as the ver­bal form in the present tense. This is explained by Thack­ston, who says that :7

What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47? A Linguistic Rebuttal 5

Regard­ing the exam­ple pro­vid­ed by Thack­ston (saa­jid), it appears in the plur­al (saa­jideen) in Sura’ ash-Shu’ara, 26:46. The read­er might be inter­est­ed in com­par­ing all trans­la­tions of this verse. Crit­ics of the claim that m?si’un can be trans­lat­ed expand­ing” (present tense) try and lean on the fact that cer­tain” trans­la­tions don’t ren­der it that way. Look­ing at the trans­la­tions with a non-con­tro­ver­sial exam­ple such as Sura’ ash-Shu’ara, 26:46 might be worth­while because we see that while cer­tain” trans­la­tions do not ren­der the active par­tici­ple as a present tense verb, oth­ers do (e.g. pros­trat­ing” or bow­ing”), and this is a very pos­si­ble translation.

We are also told in anoth­er ref­er­ence that :8

What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47? A Linguistic Rebuttal 6

One may ask, what does the derived par­tici­ples from the verb sig­ni­fy ? Kasis explains :

The par­tici­ples are derived from the verb to sig­ni­fy the doer (active par­tici­ple) or recip­i­ent (pas­sive par­tici­ple) of the action. In addi­tion, they sig­ni­fy an action which may be tem­po­rary, con­tin­u­ous or in a habit­u­al state of being […] The active par­tici­ple is very fre­quent­ly trans­lat­ed as an adjec­tive or as a sub­stan­tive noun. Thus kat­ib may be trans­lat­ed, depend­ing on the con­text, as either writ­ing” (adj) or scribe” (n).9

Thus expand­ing” is a very real mean­ing for the word musi’un. Our points above are hence sum­marised as follows :

  • That the (Form IV) af‘ala stem is causative.
  • That awsaʿa أَوْسَعَ (or mūsiʿ مُوسِع) can have the mean­ing expand”.
  • That active par­tici­ples can be trans­lat­ed as present tense verbs.

It must be stressed that estab­lish­ing the lin­guis­tic per­mis­si­bil­i­ty of trans­lat­ing musiʿūn as expand­ing” is not the same as assert­ing a defin­i­tive cos­mo­log­i­cal claim. Ara­bic gram­mar alone nei­ther proves nor dis­proves a sci­en­tif­ic read­ing of Qur’an 51:47. What it does estab­lish — deci­sive­ly — is that crit­ics who insist such a read­ing is gram­mat­i­cal­ly impos­si­ble are mis­tak­en. Any fur­ther dis­cus­sion must there­fore move beyond gram­mar into ques­tions of inter­pre­ta­tion, con­text, and hermeneu­tics, rather than pre­tend­ing that the lan­guage itself fore­clos­es the possibility.

But here is a food-for-thought for even those unfa­mil­iar with Ara­bic to pon­der. The word under dis­cus­sion was What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47? A Linguistic Rebuttal 7 (musi’un). Yet Ali Sina went on to expound on the word vase­un” with­out mak­ing any recourse to the word orig­i­nal­ly under dis­cus­sion. It should be not­ed that there is no con­so­nant v” in Ara­bic. Per­haps he meant wasee‘ or What Does Musiʿūn Mean in Qur’an 51:47? A Linguistic Rebuttal 8 (waasi‘). This is not a very sub­tle attempt of bait and switch, which makes one won­der how had this argu­ment man­aged to fool Avi­jit Roy. Do these two men hon­est­ly believe that every word from the same root in Ara­bic have the same mean­ing ? When try­ing to dis­cuss the mean­ing of a word, why hinge your entire argu­ment on the mean­ing of a com­plete­ly dif­fer­ent word ? The ques­tion even those who do not know Ara­bic can ask Sina and Mr. Roy is : are we dis­cussing thw word vase­un” or are we dis­cussing musi‘un ?

Con­clu­sions

How seri­ous­ly can Mus­lims take Ali Sina or his cohort Aijit Roy when they put forth such poor argu­ments which is reflec­tive of their com­mand in Ara­bic ? Cer­tain­ly, when it comes to issues of Ara­bic gram­mar, even their sup­port­ers should not hold to close­ly to their argu­ments. Did either of these men hon­est­ly believe they could just bluff their way through these argu­ments ? Or did they actu­al­ly con­vince them­selves that these were good argu­ments ? What kind of (a lack of) atten­tion is required for one to not real­ize that they are call­ing to wit­ness an arti­cle which dis­agrees with the very core of their claim ? How did Mr. Roy man­aged to attribute a claim to an arti­cle which states the exact opposite ?

Now non-Mus­lim read­ers (par­tic­u­lar­ly the sup­port­ers of Ali Sina or Mr. Roy) may object that we have not men­tioned the fact that Denis Giron’s arti­cle was attempt­ing to dis­prove the claim that Sura’ az-Zaariyaat is a sci­en­tif­ic mir­a­cle. This was not the issue under dis­cus­sion here. Note that we did not make any pos­i­tive claim about this verse nec­es­sar­i­ly being an obvi­ous sci­en­tif­ic mir­a­cle, hence we are not under any require­ment to defend such a posi­tion or refute every attempt to cri­tique it.

How­ev­er, it should be stat­ed that Denis Giron’s actu­al argu­ment should not be con­sid­ered ter­ri­bly con­tro­ver­sial by any Mus­lim who under­stands it. What was at issue here was the absurd lev­el reached in these arti­cles by Ali Sina and Mr. Roy in their attempt to tack­le this issue. Can their sup­port­ers at least agree with us that in these instances, these two men com­mit­ted some rather laugh­able errors and put on an exhi­bi­tion of just how lit­tle they know about Ara­bic grammar ?

And only God knows best !

Notes
  1. E.H. Palmer, Sim­pli­fied Gram­mar of Hin­dus­tani Per­sian and Ara­bic, 3rd ed., (Kegan Paul Trench Trub­n­er & Co., 1890), p. 65[]
  2. A. Socin, Ara­bic Gram­mar, (GE Stechert & Co., 1922), p. 26[]
  3. See, for exam­ple Rohi Baal­ba­ki, al-Mawrid : Mod­ern-Ara­bic Eng­lish Dic­tio­nary, (Dar el-Ilm Lil­malayin, 1988), p. 1233 and Han­na E. Kas­sis, A Con­cor­dance of the Qur’an (Uni­ver­si­ty of Cal­i­for­nia Press, 1983), p. 1294.[]
  4. J. Mil­ton Cow­an, Hans Wehr : A Dic­tio­nary of Mod­ern Writ­ten Ara­bic, 4th ed. (Otto Har­ras­sowitz, 1979), p. 1251[]
  5. ibid., 2nd ed. (Cor­nell Uni­ver­si­ty Press, 1966), p. 1067[]
  6. E. W. Lane, Ara­bic-Eng­lish Lex­i­con (Islam­ic Book Cen­ter, 1978), p. 3053[]
  7. Wheel­er M. Thack­ston, An Intro­duc­tion to Koran­ic and Clas­si­cal Ara­bic, (Iran­books, 1994), p. 58[]
  8. Eck­e­hard Schulz, Gun­ther Krahl & Wolf­gang Reuschel, Stan­dard Ara­bic (Cam­bridge, 2000), p. 280[]
  9. Han­na E. Kas­sis, A Con­cor­dance of the Qur’an (Uni­ver­si­ty of Cal­i­for­nia Press, 1983), p. xxxiv[]
TAGS