In an article of his, Christoph Heger has ventured to uncover what he insinuated as the pre-Islamic ground layer of an originally Christian text in the Qur’anic Sura 96.
Let us first present a beautiful English rendering of the portion of this Sura under consideration here:
Recite in the name of thy Lord who created
[created] man from blood coagulated.
Recite! Thy Lord is wondrous kind
Who, by the pen, has taught mankind
things they knew not (being blind).Alfred Guillaume, Islam, G. Britain, 1969, pp. 28-29
Central to his “reconstruction” of this Qur’anic Sura was his claim that according to a citation of his work “Majaz al Qur’an” by Al-Farra’, Abu `Ubaida held that the verb “qara’a” in surah 96:1 (which is traditionally interpreted as “read” “recite”) has the same meaning as the verb dhakara, namely “invoke”, “laud”, “praise”.
To plead for an ancient Christian hymnodical text in Qur’anic Sura 96, this claim is of pivotal importance for it suggests, contrary to the traditional Islamic understanding of these verses, something like a Christian priest at the head of a congregation, asking them to “invoke” the name of their Lord.
On the other hand, if it can be proved that this claim, upon which the hub of Christoph Heger’s “reconstruction” of S?ra 96 rests, is both inaccurate and deemed unreliable by the very same authority from whom it is cited, then it will remove the ground from beneath his entire S?ra “reconstruction.” It is precisely this that we will demonstrate briefly in the following.
(a) To assert that the verb “qara’a” in sura 96:1 (= “recite”) has the same meaning as the verb “dhakara” (= invoke,” “laud,” “praise”), Christoph Heger provides the following sources:
(i) Noldeke, “Geschichte des Qorans,” I, 81, which, according to Christoph Heger, further cites:
(ii) Al-Farra’, who, again according to Christoph Heger, reproduces a citation [in his work] of Abu `Ubaida’s “Majaz al Qur’an.”
(iii) Thus the ultimate source of the claim, — that “qara’a” in sura 96:1 (= “recite”) has the same meaning as “dhakara” (=invoke,” “laud,” “praise”), — is Abu `Ubaida’s “Majaz al Qur’an.”
My Comments
(i) Now, please bear in mind that Noldeke, in his cited work, does not even hint at the work of the celebrated ancient Kufan grammarian Al-Farra’ (d. 207 AH/ 822 CE).
What Noldeke actually refers to is (the German equivalent of) “F. ad locum“.
Now this “F.,” according to the arbitrary abbreviation system adopted by Noldeke-Schwally, actually refers to Fakharaddin ar- Razi’s work, not to Al-Farra’s work!
Therefore, involving Al-Farra’ in this matter, obviously in an attempt to gain profit — vis-a-vis Heger’s above-cited claim — from his grammatical prestige, when the secondary source actually consulted never even mentions him in the first place, is the undeniable proof of Christoph Heger’s blunder.
(ii) In the actual treatment of Al-Farra’ of the beginning of Sura 96 from his primary Qur’anic work Ma`ani l-Qur’an, nowhere does Al-Farra’ say himself, or cite Abu `Ubaida, to the effect that “qara’a” in sura 96:1 has the same meaning as “dhakara.”
(iii) On the other hand, Fakharaddin ar-Razi of the beginning of Sura 96 from his primary Qur’anic work Tafsir-i-Kabir (the real Mr. “F.” of Noldeke-Schwally) does provide an utterance of Abu `Ubaida, according to which he believed that the preposition “Bi” (i.e., “in”) in the phrase: “Recite in the name of thy Lord”, was a “surplus addition”, and the verb “qara’a” (= “recite”) here was much like the verb “dhakara” (= invoke,” “laud,” “praise”).
But it is very important to note that Fakharaddin ar-Razi quotes this as a forlorn opinion among the many others quoted, and which he rejects as being “weak” on three grounds.
(iv) Furthermore, I have also checked the original work of Abu `Ubaida, Majaz al Qur’an
The fact, that this alleged opinion attributed to Abu `Ubaida is not contained in the critical edition of his work prepared by Fuat Sezgin, also further strengthens our contention, based upon Fakharaddin ar-Razi’s rejection of the same, that this opinion had a dubious chain of transmission as well as was fairly suspicious even on grammatical grounds.
In light of this investigation, we have seen that the opinion, that “qara’a” in 96:1 has the same meaning as “dhakara,” was wrongly claimed by Christoph Heger to have reproduced by Al-Farra’, when it was actually cited by Fakharaddin ar-Razi, who had, — after citing it — rejected it in the same sentence owing to its grammatical untenability and singular, suspicious chain, and has given three reasons of his own for its rejection.
Consequently, Christoph Heger’s “reconstruction” of Sura 96, which was primarily based on this opinion, falls.
Leave a Reply